Как Pixar адаптирует мультфильмы в разных странах
Компания Pixar очень серьезно относится к адаптации своих мультфильмов в разных странах. Работа начинается с выбора подходящих актеров озвучки и перевода диалогов главных героев. Но на этом работа не заканчивается. В мультфильмах Pixar мы можем увидеть и переведенные названия
и переведенные надписи в самом мультфильме.
В мультфильме "Вверх" надпись на обложке книги приключений была переведена на самые разные языки.
Письмо Гюсто в мультфильме "Рататуй" также было переведено на французский для зрителей во Франции.
Иногда какие-то надписи не переводят на другой язык, а заменяют картинкой, которая будет понятна для зрителей во всем мире.
А иногда требуются более серьезные изменения, связанные с культурой и привычками жителей определенных стран.
Так в сцене кормления Райли брокколи в мультфильме "Головоломка", брокколи заменили на зеленый перчик для зрителей в Японии. Дело в том, что в Японии брокколи - довольно популярный овощ и многие его на самом деле очень любят.
Также и эмоции в голове у папы в международной версии смотрят футбол, а в американской - хоккей, потому что футбол там гораздо менее популярный спорт.
Рассказать друзьям |
Информация к новости
26 февраля 2017
|
Также интересно